Сообщение: 293
Любимая роль RR: Все
Зарегистрирован: 27.11.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.05.07 12:31. Заголовок: Re:
Нус, Синги, начнем-с!! Для начала мне нужно тебе дать тест и определить, какой у тебя уровень, а пока я подбираю тест, переведи-ка мне песенку. Только без инета!!! Берешь в ручки словарик и...
Since you're gone There is an empty space Since you're gone The world is not the same
I go back to the places we've been It feels like you're still there I live on those moments again Wishing you were here
Since you're gone There is a lonely heart Since you're gone Nothin' is liked was
There are memories all over the place Bringin' it back all so clear Remember all of those days Wishing you were here
All those lonely nights I gotta fight for you, yes, I do Yes I do
Since you're gone There is a heart that bleeds Since you're gone I'm not the man I used to be
I follow your steps in the snow The traces disappear We know what we've lost when it's gone I'm wishing you were here
All those lonely nights I gotta fight for you, yes, I do yes I do
Сообщение: 301
Любимая роль RR: Все
Зарегистрирован: 27.11.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 04.06.07 08:19. Заголовок: Re:
SingiskrinSkriAA пишет:
цитата:
Стиллавина в Субтитре
А кто такой Стиллавин?
SingiskrinSkriAA пишет:
цитата:
А перевести в манере Гоблина.
Почему?
SingiskrinSkriAA пишет:
цитата:
А вообще на Nevergreen'a похоже.
А вообще это Scorpions
Ну а теперь правка перевода:
С тех пор как ты ушла Опустела Вселенная - не совсем. Появилось пустое пространство. С тех пор как ты ушла Мир уже не тот
Я возвращаюсь на те места, где мы бывали с тобой Чувствую что ты ещё там Я проживаю эти мгновения снова Хочу, чтобы ты была здесь - желая, здесь герундий
С тех пор как ты ушла Сердце стало одиноким С тех пор как ты ушла Ничего больше нет - что было любимо
Все воспоминания об этом месте Воскрешаются в памяти такими ясными - эти две строчки я бы перевела так: есть воспоминания об всех этих местах, Вспоминая события тех дней приносящие все назад так ясно. Хочу, чтобы ты была здесь
Все те одинокие ночи Я боролся за тебя, да, боролся - Почему боролся? Я должен бороться за тебя. Да, я должен... Да, боролся
С тех пор как ты ушла Сердце кровоточит С тех пор как ты ушла Я не тот, что был раньше
Я следую по твоим стопам по снегу Следы исчезают Мы знаем что мы теряем когда это проходим - время!!! мы потеряли, когда это случилось Я хочу, чтобы ты была здесь
Все те одинокие ночи Я боролся за тебя, да, боролся Да, боролся
В общем не плохо! Только, Синги, следи за временем! Это ошибка всех времен и народов
Вот этого-то у меня и нету. После переезда 3 года свои книжки не могу найти...
malishka Mju пишет:
цитата:
Но это здесь неправильно.
Можно было выдать три варианта - перевод Гоблина (дословный по смыслу), общеупотребительный (со смыслом, но не дословный) и поэтический (смысл слов и время другие, зато красиво).
Сообщение: 306
Любимая роль RR: Все
Зарегистрирован: 27.11.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.06.07 07:41. Заголовок: Re:
SingiskrinSkriAA пишет:
цитата:
Вот этого-то у меня и нету. После переезда 3 года свои книжки не могу найти...
Востановим!!
SingiskrinSkriAA пишет:
цитата:
Можно было выдать три варианта - перевод Гоблина (дословный по смыслу), общеупотребительный (со смыслом, но не дословный) и поэтический (смысл слов и время другие, зато красиво).
А вот этого не надо!! Хотя... выложи гоблинский в тему юмор
1. the 2. an engineer 3. the letter 4. a sheet 5. Moskva River 6. the door 7. France 8. an apple \ the apple - контекст нужОн. Но лучше an apple. 9. an absolute 10. A music
Сообщение: 316
Любимая роль RR: Все
Зарегистрирован: 27.11.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.06.07 20:30. Заголовок: Re:
SingiskrinSkriAA пишет:
цитата:
Голицынский что ли?
Автор в смысле? нет, не он.
Итак. Проверяем! 1. the -- - -верно 2. an engineer - - - -правильно 3. the letter - - - -нет 4. a sheet - - - -да 5. Moskva River - - - неверно 6. the door - - - верно 7. France - - - верно 8. an apple \ the apple - контекст нужОн. Но лучше an apple. - - - последний ответ верен 9. an absolute - - -неверно 10. A music - - - неверно
Сообщение: 318
Любимая роль RR: Все
Зарегистрирован: 27.11.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.06.07 20:38. Заголовок: Re:
Перед страной ты и не поставила.
А теперь прочитай вот это и попробуй сама себя исправить:
Articles. Артикли английского языка.
В английском языке имена существительные имеют поясняющее слово - артикль. Артиклей два: неопределенный "a" (или "an", если слово начинается с гласной) и определённый "the". Неопределённый артикль произошёл от древнеанглийского слова "один", поэтому он может употребляться только с исчисляемыми существительными в единственном числе : a tree - дерево, an apple - яблоко. Неопределённый артикль в силу своего происхождения не может сочетаться с существительными во множественном числе или с неисчисляемыми существительными. Место неопределённого артикля остаётся в этом случае пустым. Это отсутствие артикля называется нулевым артиклем. Определённый артикль произошёл от древнеанглийского местоимения "этот" и может употребляться с самыми разными существительными без ограничения.
Артикли очень важны для установления взаимопонимания между говорящими. Говорящий употребляет артикли для того, чтобы собеседник его правильно понял. Неопределённый артикль ставится перед исчисляемым существительным в единственном числе, когда возникает необходимость впервые назвать предмет или понятие, которые до этого в разговоре не затрагивались, например:
What did he give you? - A cigarette. Что он тебе дал? - Сигарету.
What did he tell you? - He asked me a question. Что он тебе сказал? - Он задал мне вопрос.
I saw a letter on the table. Я увидел (какое-то) письмо на столе.
I saw letters on the table. Я увидел (какие-то) письма на столе.
I saw snow in the fields. Я увидел снег в полях.
Определённый артикль показывает, что говорящий имеет в виду конкретный предмет или понятие, которые хорошо известны его собеседнику, например:
Ann, put the kettle on the stove, please. Аня, поставь чайник на плиту, пожалуйста.
Артикли относятся непосредственно к существительному, но если у существительного есть определение, то артикли ставятся перед всеми определениями, например:
a cat / a black cat / a dirty black cat кот / чёрный кот/ грязный чёрный кот
the man / the old man / the fat old man человек / пожилой человек / толстый пожилой человек.
Если определением существительного является местоимение, то артикль не нужен:
- участник сейчас в Roxulariumе - участник вне Roxulariumа
Все даты в формате GMT
3 час. Перелистнутых страниц небытия сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет