Отправлено: 26.09.08 17:42. Заголовок: Rayne ооо какой ра..
Rayne
ооо какой радостное событие но с нашими рекламами и с этим идиотским украинским языком!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ну тогда я его на компе скачаю, потому что Рича да еще и Дракулу на украинском я не перенесу)))
Отправлено: 01.10.08 22:30. Заголовок: ну по крайней мере у..
ну по крайней мере узнаю как НАШИ перевели)))) и главное - зачем оно мну надо, если я уже качаю Хельсинга с оригинальным переводом? мне лучше на английском посмотреть... но нет же хочу поиздеватцца над собственным самолюбием
Отправлено: 04.10.08 21:05. Заголовок: нет, ятвердо решилач..
нет, ятвердо решилачто смотреть его на украинском не стану, я так же его щас качаю с нета, мне вот в соседней комнате хватает Гарри Поттера на украинском
Отправлено: 06.10.08 15:36. Заголовок: Да там с переводом в..
Да там с переводом вообще какая то хрень. Помните сцену, где Ван пришел за Джекиллом. Ну Джекил и говорит типа мне тебя долго переваривать и всё такое, а Вано должен был ответить "я горький на вкус", а ответил чё то не по теме. И ето не единственный такой момент. не умеют наши переводить однако.. Ну про упырив и Гавриила вообще молчу
Помните сцену, где Ван пришел за Джекиллом. Ну Джекил и говорит типа мне тебя долго переваривать и всё такое, а Вано должен был ответить "я горький на вкус", а ответил чё то не по теме.
черт, я ето не застала. начала смотреть с серидины, доползла до бала, поняла что лучшее в фильме я уже увидела и услышала и решила не досматривать до печального (в нашем смысле) конца... да и вообще, мне слушать на украинском - себя дороже я и не думала что ТАК от него отвыкла
Хмммм.... Ну шо сказати... Бачу, ви всі тут категорично проти української. Жаль. Вперше я переглянула ВХ російською, решту - українською, а також в оригіналі. Смію сказати, що "упирі" - це і є вампіри українською, так вони називаються в українській міфології. А щодо Гавриїла... Тупо вийшло, не заперечую. Справа в тім, що перекладачі очевидно хотіли порівняти Вана з архангелом Гавриїлом, послом Божим, забувши, що Гавриїл - посол, а не воїн... Звісно, у перекладі є недоліки (і багацько), проте голоси, як на мене, підібрані непогано - в Анни дуже схожий на оригінальний, у Влада теж. Проте не переконуватиму вас у протилежному. Р.S. Зі свого першого разу пам"ятаю лише сцену з балом і Владові слова "Це не найгірше, що я можу зробити з твоєю шкірою..." чи щось в тому стилі, тому порівнювати не можу.
Сообщение: 163
Любимая роль RR: Vlad Dracula
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Десь з України...
Рейтинг:
3
Отправлено: 06.03.11 00:40. Заголовок: Ну от, а тепер можна..
Ну от, а тепер можна порівняти... Оскільки я вже дивилася 2 українські переклади, а також російський дубляж, роблю висновки... що український переклад Нового каналу найкращий) Ви, здається, казали про його неточність? Хм... Але ж в російському варіанті фраза із балу звучить як "Мы хорошо смотримся вместе" - " Ты прав"... Люди... Вона там сказала Oh my God... А як вам такий шедевр: "И мне хорошо"? я довго ржала... I am hollow... Було ще дещо + голоси підібрано...хм...невдало... Ні, ні, ні... Переклад ICTV перекладено з російського варіанту, тому він там відтворює усі вищеназвані "шедеври" Його головний плюс - голоси (Особливо граф) А взагалі фільм варто дивитись в оригіналі) Скрытый текст
Ну вот, а теперь можно сравнить... Поскольку я уже смотрела 2 украинских перевода, а также русский дубляж, делаю выводы... что украинский перевод Нового канала наилучший) Вы, кажется, говорили о его неточности? Хм... Но в русском варианте фраза из балла звучит как "Мы хороший смотримся вместе" - " Ты прав"... Люди... Она там сказала Oh my God... А как вам такой шедевр: "И мне хорошо"? я долго ржала... am hollow... Было еще кое-что + голоса подобрано...хм...неудачно... Нет, нет, нет... Перевод ICTV переведен с русского варианта, потому он там воспроизводит все вышеназванные "шедевры" Его главный плюс - голоса (Особенно граф) А вообще фильм стоит смотреть в оригинале)
Отправлено: 09.03.11 21:21. Заголовок: знаешь, так уж получ..
знаешь, так уж получилось, что я смотрела обе украинские озвучки. в одной из них несомненный плюс - это просто непередаваемые словечки, которыми герои так разбрасываются. перевод смешной и чем-то напоминает Гоблина. а второй, который кстати шел на ictv недавно, так себе.. как то не оставил после себя никаких эмоций. поэтому делаю вывод - смотрите, дети мои, в оригинале, и не ругайтесь)))))
"...Незнакомец оглянулся, отошел от камина и, пристально посмотрев на Руневского, отвечал: - Нет, я никого не ищу; мне только странно, что на сегодняшнем бале я вижу упырей! - Упырей? - повторил Руневский, - как упырей? - Упырей, - отвечал очень хладнокровно незнакомец. - Вы их, Бог знает почему, называете вампирами, но я могу вас уверить, что им настоящее русское название: упырь а так как они происхождения чисто славянского, хотя встречаются во всей Европе и даже в Азии, то и неосновательно придерживаться имени, исковерканного венгерскими монахами, которые вздумали было все переворачивать на латинский лад и из упыря сделали вампира. Вампир, вампир! - повторил он с презрением, - это все равно что если бы мы, русские, говорили вместо привидения - фантом или ревенант!.."
Я вполне случайно увидела эту фразу))) Алексей Толстой "Упырь"
- участник сейчас в Roxulariumе - участник вне Roxulariumа
Все даты в формате GMT
3 час. Перелистнутых страниц небытия сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет