Сообщение: 142
Любимая роль RR: Дракула
Зарегистрирован: 03.01.07
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг:
0
Отправлено: 05.09.07 18:12. Заголовок: Re:
Всё наконец-то я перевела. Это оригинал: Italy, Semptember 1943. A young married couple subsist on their isolated farm, convinced that the war will never reach them. They go on ignoring the truth and ignoring the crisis in their marriage - until two deserters arrive demanding food and shelter. Italy's people and army are divided. On one side, deserters and partisans fight against those who a few days ago were allies, the Germans. Conversely some continue to fight for the Germans, who are now invaders and occupiers. In the area surrounding the farmhouse hate and betrayal set in. Close friends become spies and enemies. This explosive situation fuels the couple's crisis and exposes their darkest secrets. The husband falls in love with one deserter, awakening his hidden homosexuality, desperate to love amongst all this hate and death. At the same time the wife falls in love with the younger deserter...
А это то,что я перевела: Италия, сентябрь 1947. Молодые молодожёны живут на своей далёкой ферме, уверенные в том, что война никогда их не тронет. Они продолжают игнорировать правду и кризис своего брака-до тех пор пока двое дезертиров не приедут, прося еды и крова. Итальянский народ и армия разделяются. С одной стороны, дезертиры и партизаны сражаются с теми, кто ещё два дня назад были чужаками, немцами. Другие же, наоборот, продолжают сражаться за немцев, которые теперь стали захватчиками и оккупантами. В округе, окружающем эту ферму, ненависть и предательство наступают. Близкие друзья становятся шпионами и врагами. Эта взрывная ситуация разжигает кризис пары и раскрывает их самые тёмные секреты. Муж влюбляется в одного из дезертиров, пробуждая свой спрятанный гомосексуализм, безрассудный к любви среди всей ненависти и смерти. В тоже время жена влюбляется в молодого дезертира…
*Обращаюсь к некоторым личностям,которые тоже знают английский,и они знают его получше,чем я.*Как перевод?
Сообщение: 776
Любимая роль RR: Все
Зарегистрирован: 27.11.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 05.09.07 20:09. Заголовок: Re:
Pegas91 пишет:
цитата:
*Обращаюсь к некоторым личностям,которые тоже знают английский,и они знают его получше,чем я.*Как перевод?
Неплохо, очень даже не плохо, если ты конечно ко мне обращаешься.
Вот только есть пару моментов: Pegas91 пишет:
цитата:
и кризис своего брака-до тех пор пока двое дезертиров не приедут
пока не приезжают , здесь продолженное время.
Pegas91 пишет:
цитата:
назад были чужаками, немцами
нет, нет!! были союзниками!!! вспомни историю. И еще нужно добовить предлог, несмотря на то, что в английском варианте его нет. были созниками, с немцами
Сообщение: 145
Любимая роль RR: Дракула
Зарегистрирован: 03.01.07
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.09.07 12:07. Заголовок: Re:
malishka Mju пишет:
цитата:
Неплохо, очень даже не плохо, если ты конечно ко мне обращаешься.
Спасибо! Я и к тебе обращаюсь,и к другим кто знает английский(если такие тут есть). malishka Mju пишет:
цитата:
нет, нет!! были союзниками!!! вспомни историю. И еще нужно добовить предлог, несмотря на то, что в английском варианте его нет. были созниками, с немцами
Во-первых,история я не знаю,точнее знаю,но плохо.А во-вторых,я так и думала,что тут нужен предлог :сначала я егонаписала,но потом стёрла бог знает зачем.
Сообщение: 158
Любимая роль RR: Дракула
Зарегистрирован: 03.01.07
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.09.07 19:47. Заголовок: Re:
Вот и я о том же.Я когда переводила,подума,что в это слове(allies) допущена ошибка,что это дожно быть совсем другое слово(alliens).Ведь слова-то практически похожи.
- участник сейчас в Roxulariumе - участник вне Roxulariumа
Все даты в формате GMT
3 час. Перелистнутых страниц небытия сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет